[本站讯]11月22日,美国明德大学鲍川运教授做客外国语学院,为师生带来了题为“汉英翻译的策略与方法”的学术讲座。本次讲座由学院翻译中心主任侯萍萍主持。
讲座中,鲍川运教授从国内汉英翻译现状切入,通过讲解中式英文的具体例句,重点分析了中英文句式差异及其造成的中式翻译现象。他表示,汉英翻译过程中应该克服原语干扰,并剖析了原语干扰问题存在的根源。他从语言和意义两大方面讲解了汉英翻译的标准,将语法、结构、语感总结为中译英领域的三大错误类别,提出在翻译过程中要尽量规避对应翻译的观点,强调译者要透过语言表面看到深层含义,而不能只遵从词汇的刻板对应。随后,鲍川运教授从汉英语言的区别、汉译英中的信息分配、汉译英中的异化以及翻译的操纵性几大方面进行了讲解。在讲座提问环节,鲍川运教授对同学们的问题一一进行了回答。
本次讲座使同学们对汉英翻译策略与方法有了更深入的了解,启发了大家从不同角度研究汉英翻译,也激励了同学们对翻译的探索和研究。