山东大学新闻网
山大邮箱 | 投稿系统 | 高级检索 | 旧版回顾

视点首页 > 心灵驿站 > 正文

山东大学“银龄教师”吴钧教授印象

发布日期:2023年05月19日 17:35 点击次数:

2021年9月,我踏进校园,成为青海师范大学外国语学院的一名新生。一幅与往日截然不同的画卷在我面前徐徐展开:金秋时节,碧空如洗,平原辽阔,山河壮丽,就连这片天地中拂面而来的风都十分柔和。校园风景秀丽,环境干净整洁,老师们也和蔼可亲,这一切都赋予了我的大学生活更多别样的色彩。

更加让我欣喜的是,当年10月,因教育部组织高校银龄教师支援西部计划,山东大学外国语学院的吴钧教授来到了我们学院。我所在的班级成为国家教育政策惠及的幸运儿——吴老师为我们讲授《翻译概论》这门课程。

吴老师知识渊博,授课风格幽默诙谐,且深知刚刚迈入翻译本科专业的我们有着怎样的学习困惑。她对所有知识的讲授都清晰明了、例证丰富,从不照本宣科。她曾讲解GiveUs15 Minutesa Day,答疑解惑、指明方向,也曾通过多种举例分析汉英词汇和惯用法的文化差异,深入浅出地介绍了中西方文化的异同,以及各种不同的翻译策略和方法。

吴老师还是一位鲁迅翻译研究的专家。正是通过她在课堂上的介绍,我们这些从前只识“文学家鲁迅”的学生,才知道了他原来也是一位优秀的翻译家,这更加点燃了我们学习英语翻译的兴趣与激情。讲到鲁迅“宁‘信’而不‘顺’”的翻译思想时,吴老师介绍了当时的时代背景,使我们更深一步地了解了鲁迅先生的写作和翻译生涯,鲁迅先生在我们心中的形象也更加高大,更加亲近可爱了。

2022年9月是个难忘的时期。因为疫情,我们无法到校上课,好在现代网络技术助力我们如期在云端开课。我欣喜地发现,我们又是被山东大学银龄支教计划“砸”中的幸运儿!这学期,吴钧教授再次来到我们的课堂,通过腾讯会议,在云端与我们相会,为我们讲授《英汉语言对比与翻译》课程,在疫情期间给我们带来了莫大的安慰和鼓舞。

网课形式下,师生之间的互动受到一定的阻碍,但吴老师想方设法积极引导学生理解和思考,启发同学们的思维。吴老师耐心细致地讲解中西文化差异造成的语言差异,而这正是需要译者采用不同翻译方法的原因。在讲解各种中西文化对比以及不同的翻译方法时,吴老师以《易经》的翻译为例,详细说明乾坤两卦的原意和现代汉语诗化的翻译,以及爻辞的寓意、运用启示、翻译策略等,让学到了非常有用的翻译学知识和翻译技能,增进了我们的学习兴趣,令大家受益匪浅。

吴老师平易近人,经常与学生互动交流,让每位同学都参与到课堂中来,发散同学们的思维,拓展我们的学习空间。她的授课内容中还会穿插一些富有内涵的小故事,例如她曾选用《熵》《缺了一块的圆》《夜莺与玫瑰》等富含哲理的英文小散文来讲解翻译技巧,让我们不仅学到了知识,还悟到了人生哲理。同学们都说,听吴老师的课是一种享受。从吴老师的授课中,我们真正感受到了什么是“润物细无声”。

吴老师以她丰富多样的授课方式,使同学们爱上了原本枯燥乏味的翻译理论知识课程,她用一丝不苟的教育精神和博学多闻的专业态度,把教育部惠及西部高校的“春风”送到了我们身边。吴老师说过,“凡我在处,便是山大”,这使得“山东大学”成为一个更为响亮的声音,在我们心中回荡。

2023年春,吴老师又一次跨越雪山草原,来到了青海师范大学支教。这学年,她不仅为外语学院讲授翻译专业基础课,为2022级翻译专业的同学们讲授《中西文化比较》课程,还指导大四学生的毕业论文。感谢吴钧教授不辞辛劳地为西部学子传授知识、启迪心智!我们都祝愿敬爱的吴老师身体健康,永葆青春!

文章发表于2023年5月17日《山东大学报》第14期


【作者:吴银丽    编辑:新闻网工作室    责任编辑:李真真  】

 匿名发布 验证码 看不清楚,换张图片
0条评论    共1页   当前第1拖动光标可翻页查看更多评论

免责声明

您是本站的第: 位访客

新闻中心电话:0531-88362831 0531-88369009 联系信箱:xwzx@sdu.edu.cn

建议使用IE8.0以上浏览器和1366*768分辨率浏览本站以取得最佳浏览效果

手机版

欢迎关注山大视点微信