[本站讯]4月26日晚,原外交部翻译室口译员、甲申同文公司专职译训专家兼行政总监张雪涛为外国语学院学生作了精彩的演讲。
在翻译常识介绍部分,张雪涛为大家区分了同声传译与交替传译的区别,纠正了许多同学们关于翻译这一行业的错误认识。接着,他又讲到现场口译的三大要求,即速度、准确度和专业词汇。随后,他现场教授给大家一些有关口译速记的技巧,使同学们对口译有了初步地认识和掌握。在现场口译操作部分,张雪涛以一段90秒的朱镕基总理答记者问为例,让同学们用刚学的速记方法记录内容并作现场口译。通过范例学习,同学们清醒地认识到自己学识与语言“大家”的差距,为今后的学习指明方向,也为更加勤奋刻苦的治学提供了动力。
张雪涛专业的素养和幽默激情的演讲风格深深迷住了在场的听众,并不时引来阵阵热烈掌声。张雪涛还针对同学们提出的关于口译以及翻译方面的问题一一作了详细解答。]
【供稿单位:外院 作者:崔灿 责任编辑:红岩】