[本站讯]4月17日下午,加利福尼亚大学河滨分校叶扬教授在外语学院为广大师生作了题为“Roman Jakobson and Water Benjamin on Translation”的讲座。外语学院副院长刘振前教授主持讲座。
叶扬教授在报告中介绍了雅各布森的学术经历和背景,然后从词与意义的关系、翻译方法、可译性与不可译性、译者的任务等方面详细阐明了雅各布森的翻译理念。他还介绍了本雅明的学术背景和经历,并从翻译的模式、纯语言、译者的任务、翻译的忠诚性与偏离性等方面详细阐明了本雅明的翻译理念,特别强调了翻译的透明性,并说明了本雅明重新引起人们注意的原因。讲座之前,叶扬教授在题为“Translation in Chinese & Western Tradition”和“The German Thinkers on Translation: From Goethe to Schleiermacher”的两个讲座中分别介绍了翻译在西方和中国两个不同文化背景下的历史发展过程以及歌德、叔本华、尼采和施莱尔马赫等德国思想家的翻译理念。
讲座结束后,刘振前教授借用叶扬教授的新历史主义思路提醒同学们要系统地学习、吸收和消化翻译理论,扎扎实实地把翻译研究和翻译实践做深、做细、做透。