[本站讯]11月26日下午,由山东大学研究生院、党委研究生工作部主办,哲学与社会发展学院承办的第44期(总第351期)“稷下风”研究生学术讲坛在中心校区知新楼举行。清华大学王路教授作了题为“being的翻译与理解”的报告。
王路教授从西方哲学的根本特征——逻辑分析出发,认为把being翻译为“是”还是翻译为“存在”不是翻译的问题,而是如何理解西方哲学的问题。他从三个方面论证自己的观点:首先,being是一个动名词,是由动词不定式演变而来。其次,being有系词含义和存在含义两种,一般用s是p来表示系词含义,用“a是”表示存在含义,being是一个自明的概念,在一切认识、一切命题中都用得着being,如“天ist蓝的”“我bin快活的”;而存在意义“a是”则往往不符合中文表达习惯,如“上帝ist、地球ist”很难理解,也就是说,在谈到being的含义时系词含义就足够了,存在含义几乎用不到。最后,王路教授又详细分析了句子及其相对应的句式,他认为,当我们问存在是什么时,我们已经栖身在对“是”的某种领会之中了,尽管我们还不能从概念上明确“是”的意思,也就是说我们想要了解“存在”,但问句中“是”却是基础性概念,要理解“存在”必须先理解“是”。因此being应该被翻译成“是”,而不是“存在”。
王路教授还与在场师生进行了亲切友好的互动交流,在耐心地解答同学们提出的问题的同时,他也建议大家多涉猎西方哲学的知识,尽量阅读原版英文书籍。哲社学院院长刘杰主持讲坛。
王路,清华大学哲学系教授、博士生导师。现任北京书生研究中心客座研究员,中国逻辑学会常务理事,北京市逻辑学会副会长;曾任中国社会科学院哲学研究员,中国社会科学院研究系列高级专业技术资格评审委员会委员,中国逻辑学会秘书长,中国社会科学院研究生院教授、博士生导师。