[本站讯]1月5日至7日,“2023山东省翻译协会年会暨翻译人才数智化培养研讨会”在洪家楼校区举行。山东大学党委副书记陈宏伟,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂出席会议并致辞。
本次研讨会由山东省翻译协会主办、山东大学外国语学院承办。会议围绕翻译人才数智化培养这一核心议题展开讨论。来自海内外高校和企业的多位翻译专家学者、研究人员参会并作主旨演讲。
陈宏伟在致辞中表示,山东大学大力实施国际化和文化引领战略,与多个国家和地区的200余所高校及科研机构建立紧密合作关系,不断加强跨学科、跨文化、跨国别的交流对话。希望通过此次会议,进一步团结凝聚省内翻译界力量、提升山东省翻译能力、推动行业建设,不断在构建人类命运共同体中彰显山大担当。
邢玉堂从“促进新技术赋能国家翻译能力建设,服务国际传播工作大局”“创新翻译教学方式,打造新时代所需的高端翻译人才队伍”“探索翻译人才协同培养机制,共谋翻译行业高质量创新发展”三个方面分享了体会,表示将继续与各方密切合作,推动技术赋能翻译行业高质量发展,打造数智化翻译人才队伍,全面提升翻译和国际传播效能,为对外翻译和国际传播事业发展作出更大贡献。
山东省翻译协会会长王俊菊表示,在山东省翻译协会召开年会之际,同期举办翻译人才数智化培养研讨会,为深入研讨人工智能时代高端语音人才培养路径提供了交流机会。山东省翻译协会将聚焦人工智能时代的翻译技术,探讨新时期新技术的新应用,为人工智能背景下翻译人才培养提供技术赋能服务。
山东大学外国语学院党委书记刘华表示,翻译人才的培养要融入人工智能的时代背景,要重视学生批判性思维、独立思考能力、创新能力、文化自觉等个人素养的养成,要充分运用人工智能为翻译人才培养赋能,培养人工智能背景下的复合型数智人才。山东大学外国语学院院长马文主持开幕式。
在专家主旨演讲环节,中国翻译协会常务副会长黄友义围绕“让世界读懂中国——国际传播思维和理念的养成”这一主题,以案例形式探讨新时代背景下国际传播意识的养成。上海外国语大学原副校长冯庆华从数字化赋能翻译教学与研究入手,提出要在翻译教学与研究中做好人机合作,提高效率,培养人工智能时代的翻译人才。澳门大学人文学院副院长、翻译学特聘教授李德凤通过研究ChatGPT对语言的影响,表示要从技术写作撬动外语(翻译)教育改革入手,培养学生技术写作能力。教育信息化领域专家钟晓流提出,要从国家宏观发展战略层面,把握中国教育信息化动态与发展趋势。上海外国语大学教授胡加圣以“语言智能时代翻译研究的问题与创新意识”为主题,提出翻译研究作为一门跨学科的学术研究,既需要有扎实的实践做基础,又需要有发现问题的意识和研究问题的能力。北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树围绕“GenAI时代语言服务行业发展与翻译教育创新”主题,倡导在大语言模型时代,要重新审视新技术的作用,创新翻译教学模式和实践路径,加强语言技术赋能,提升师生的数字素养,促进翻译教育的产学研生态协同发展。山东师范大学外语学院教授徐彬表示,除了传统的译者能力,译者还需要了解并能有效驾驭AI翻译工具,以提高翻译效率和质量。英国利兹大学终身讲席教授、博士生导师王斌华以“人工智能背景下的数智化翻译教学和研究”为题,总结了人工智能技术赋能的潜力,探讨了人工智能技术对口译教学提供的支持,并通过展示自身的研究案例,探讨人工智能技术如何推动数智化的翻译研究。双泽信息技术有限公司创建人张勇基于跨境产业信息数字化数据分析和应用,在校企合作、人才培养、技术和智慧融合等方面进行了分享。
闭幕式上,山东省翻译协会副会长、山东省外事翻译中心主任姜云云作总结发言。来自高校和企事业单位共300余人参加研讨会。