山东大学新闻网
山大邮箱 | 投稿系统 | 高级检索 | 旧版回顾

视点首页 > 学术纵横 > 正文

韩国孙志凤教授和金珍我教授做客海外韩国学种子项目名家论坛

发布日期:2021年05月12日 14:00 点击次数:

[本站讯]6月16日,韩国梨花女子大学孙志凤教授和韩国外国语大学金珍我教授访问外国语学院,并做客山东大学海外韩国学种子项目名家讲坛,分别作了题为“如何成为一名优秀的译员”和“MTI翻译人才培养体系的构建”的报告,报告由韩语系高红姬副教授主持。

此次活动由山东大学外国语学院,山东大学海外韩国学种子项目,山东大学中日韩合作研究中心主办。

undefined

孙志凤教授的报告围绕“做一个合格译员”展开,着重讲述了译员的基本素质和道德素质。在简单介绍了翻译人才培养的意义、翻译的类型后,她结合自身的翻译经历,用幽默风趣的语言向大家讲解了口译的类型,译员的基本素质和译员的道德素质,并强调了译员外语能力的重要性。她强调,译员必须要具有吃苦耐劳的精神,要有广泛的人际关系网络,要有超人的体力和精力,同时也要有敏锐的观察力,只有这样,才能做好口译工作。同时,译员还要具有较高的道德修养,以及过硬的双语能力和随机应变的能力。随后的提问环节,在场师生积极提问,孙志凤教授一一解答,并鼓励每一个热爱翻译的同学们敢于挑战,勇于实现梦想,做一个快乐的追梦人。

undefined

金珍我教授作了题为“MTI翻译人才培养体系的构建”讲座。她先从史的角度梳理了韩国翻译培养机关的发展历史,为后面的介绍作内容铺垫。说道韩国早期的翻译机关,不能不提高丽时期的通文馆,它设立于忠烈王2年 (1276年),主要负责高丽时期通译、翻译的教育、事务的官衙,是韩国最早设立的翻译机构。到了朝鲜时代翻译机关司译院,它作为朝鲜时代专门培养翻译人才机关,具有早期教育入手、建立考试题库、口语为中心和考试公正等特点。一直到19世纪甲午更张(1894年),包括官立外国语大学在内,在长达600年的时间里这些机构承担起了韩国翻译人才培养的任务。到了20世纪,特别是1953年的朝鲜战争结束后,韩国步入近代社会,翻译也随之得到进一步发展。在20世纪70年代末,韩国外国语学院开设了MTI课程,金珍我教授将MTI课程的发展分为了萌芽期、转换期和发展期三个阶段,分别介绍了各个阶段的翻译教育的特点和课程的变化,并特别介绍了在发展期(从90年代至今)翻译市场需求发生变化,翻译方面科研成果十分显著等特点。此外,金珍我教授也向同学们介绍了译员所需要的基本条件和MTI课程的考试和报名情况,增强了同学们学习外国语的兴趣。讲座最后,金珍我教授回答了现场同学们的提问,解答同学们在韩国语学习中的困难。

孙志凤,现任韩国梨花女子大学翻译学院口译专业教授,韩国翻译学会会长,韩国国际交流财团季刊《高丽亚那》中国版编辑委员,国际会议翻译员。曾多次参与韩国政府外宾接待活动及相关国际会议、国际交流活动,负责翻译工作达1000余次。专著、译著共20余本,论文发表40余篇。

金珍我,现任韩国外国语大学翻译学院教授,韩国保健福祉人力开发部咨询委员,并负责医疗翻译审定工作。曾担任韩国外国语大学翻译学院院长,韩国旅游发展局翻译咨询员,韩国文化厅中文翻译审定员。曾在大型国际会议、国际交流活动及政治外交等重要场合中负责同声传译,交替传译。论文发表30余篇,专著、译著50余本。


【供稿单位:外语学院    作者:金菊花 徐运霞    摄影:张博         编辑:新闻网工作室    责任编辑:戴玥 蒋晓涵  】

 匿名发布 验证码 看不清楚,换张图片
0条评论    共1页   当前第1拖动光标可翻页查看更多评论

免责声明

您是本站的第: 位访客

新闻中心电话:0531-88362831 0531-88369009 联系信箱:xwzx@sdu.edu.cn

建议使用IE8.0以上浏览器和1366*768分辨率浏览本站以取得最佳浏览效果

欢迎关注山大视点微信