学习强国

微信

山大发布

抖音

视频号

微博

小红书

快手

哔哩哔哩

山东大学报

山大要闻

文脉薪传大家谈 | 马文:赓续文脉担使命,译介中华谱新篇

发布:山东大学融媒体中心 日期:2026年05月25日 点击数:

编者按:五载践信笃行,五载文脉赓续。山东大学始终把学习贯彻落实习近平总书记重要回信精神作为首要政治任务,锚定建设担当民族复兴大任的世界一流大学奋斗目标,深入实施人才强校、学术兴校、文化引领等战略,将重要回信精神切实转化为服务强国建设、落实立德树人根本任务的扎实行动与丰硕成果。值此重要回信五周年之际,学校以“践信五载・文脉相承”为宣传主题,推出“文脉薪传大家谈”专栏,特约部分学院与学者代表畅抒感言,共话弘扬中华文明、推动文化“两创”的学术使命,凝聚构建中国自主知识体系的智慧力量,以实干赓续文脉,以担当书写山东大学奋进全面图强征程的崭新篇章。


外国语学院教授马文:赓续文脉担使命译介中华谱新篇

五年前,习近平总书记给《文史哲》编辑部全体编辑人员的重要回信,为山东大学哲学社会科学发展指明了方向,也为外语学科服务国家文化战略、参与构建中国话语体系提供了根本遵循。“增强做中国人的骨气和底气”这一核心精神,既激励文史学者深耕中华文明,也鞭策外语人勇担“译介中华、融通中外”的时代使命。五年来,外国语学院、翻译学院依托山大“文史见长”的学术传统与儒家文明发祥地的地缘优势,坚持“全球视野、国家需求、山大特色”三位一体,在赓续文脉中践行文化“两创”,在文明互鉴中挺立中国脊梁,初步探索出一条“研究—译介—传播”一体化的特色发展之路。

一、深学细悟:从回信精神中汲取“骨气底气”的文化本源

习近平总书记给《文史哲》编辑部的重要回信,深刻揭示了新时代中国哲学社会科学的根本命题:何以增强做中国人的骨气和底气?这一命题直指文化主体性这一核心。对外语学科而言,这绝非简单的语言能力建设,而是关乎中国话语体系构建、国际叙事能力提升与文明对话深度拓展的系统工程。

中国道路的独特性根植于五千多年的文明积淀。中华典籍中蕴含的哲学智慧、价值理念与精神品格,构成了“中国底气”的文化源代码。正因如此,学院将“典籍外译”确立为学科发展的重要战略支点之一,不是停留于文本转换的技术层面,而是致力于将中华优秀传统文化转化为参与全球话语建构的能动力量。赓续文脉,重在践行文化“两创”,真正的文化自信,既要有能力守护好祖先的瑰宝,也要有能力将其以学术化、标准化、多语种的方式精准传递给世界。

习近平总书记指出,加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。这要求外语学科必须跳出传统的语言的工具性思维,走向文明互鉴枢纽的定位。文明互鉴不是单向输出,而是在深度对话中确立中华文化的世界坐标。唯有以语言为桥、以译介为媒,让中国智慧在跨文化阐释中焕发当代价值,方能真正增强做中国人的骨气和底气,为弘扬中国精神、凝聚中国力量贡献外语人的力量。

二、创新实践:以系统性工程推动中华文化“两创”落地见效

五年来,学院将重要回信精神转化为学科建设与学术行动,其中围绕“中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展”这一主线,我们以典籍外译为切入点,以平台建设为支撑,以人才培养为根本,初步构建起“研究—译介—传播”一体化的学科体系,在服务国家文化战略中形成了具有山大特色的实践路径。

一是搭建高层次平台,汇聚“文化走出去”的智库力量。话语权的提升需要制度化的学术平台。学院与中国外文局共建“儒家文明外译传播中心”,打通学术研究与传播实践的壁垒,推动儒家经典翻译从零散的个体行为转向有标准、成体系的战略传播。同时,牵头成立山东大学国学外译与传播研究中心,汇聚国学名家及七个语种的外语专家,该中心于2024年入选“山东省外事研究与发展智库”。两平台“一内一外”,形成了从学术深耕到国际传播的完整链条。在对外开放格局下,学院主动融入全球文明对话网络。与韩国仁荷大学共建中韩文明互鉴合作研究中心,标志着从单向文化输出转向文明互鉴。同时,学院当选“一带一路”语言教育文化组织联盟首届常务理事单位,并在国际语言教育会议中发出山大声音。

二是推出系列标志性成果,生动诠释中国精神与时代使命。学校人文社科重点工程“中华典籍外译出版工程”首批推出的《博物志》《格言联璧》等七部经典,即将由外文出版社以英、德、西、韩等多语种面向全球出版发行。通过精选典籍、深度阐释与多语种覆盖,推动“仁”“和”“天下为公”等中华标识性概念进入国际学术流通领域。牛林杰教授主编的三十四册《二十世纪东亚抗日叙事文献整理与研究丛书》入选“十四五”国家重点出版物,该丛书从东亚视角重构抗日叙事,彰显了中国作为东方主战场的叙事力量。

三是开展有组织科研,形成典籍外译集群优势。有组织的科研是提升学术影响力的关键。学院系统组织骨干教师团队,累计获批国家社科基金中华学术外译项目十余项,涵盖英、德、法、俄、日、韩等多个语种,形成了规模化的研究集群。这些项目以深度阐释为特色,确保“仁”“义”“兼爱”等核心概念在译入语中得到准确传达,有效提升了山东大学在中华学术外译领域的学术影响力。

四是创新传播载体,讲好中国故事的山大表达。学院构建了“课程—实践—会议”三位一体的叙事体系:“理解当代中国”多语种课程将中国理念转化为国际知识;“用英语讲中国故事”课程思政着力培养跨文化叙事能力;“外语话中华”“文脉承古—山译传新”视频实践依托新媒体传播中华文化。学院持续举办“多元文化研究与跨学科教育国际研讨会”“中国文化海外传播与世界文明交流互鉴研讨会”,已成为定义议题、引导话语的重要国际学术场域。

五是贯通本硕博培养链条,构建典籍外译人才高地。人才是话语体系建设的长远根基。学院成功申报翻译专业博士学位授权点,设立“齐鲁文化与儒家经典外译”“典籍翻译与跨文明研究”等专业,从源头上破解了“谁来译、译给谁、怎么传”的关键问题。通过打造“外语+国学+传播”的交叉培养模式,构建起从本科到博士的典籍翻译完整人才培养链条。学生参加中国研究生“文化中国”两创大赛全国总决赛等赛事,捷报频传。

三、继往开来:在服务国家战略中贡献山大外语力量

站在新的历史起点上,学院将进一步强化使命担当,在以下方面持续发力:

一是拓展中外文明互鉴合作网络。以已建成的“中韩文明互鉴合作研究中心”为起点,加快与俄罗斯、西班牙等国家的高校和科研机构对接,推动建设中俄、中西、中德等文明互鉴中心。依托中心常态化运行机制,开展经典互译、师生互访、青年对话等项目,逐步构建覆盖东亚、辐射“一带一路”乃至全球的文明对话网络。

二是深入推进中医药典籍多语种外译。启动《黄帝内经》《伤寒杂病论》《本草纲目》等核心典籍的英、俄、西、法等多语种译介项目,建立中医药术语国际标准语料库,推动中医药知识体系与世界接轨。借助学术外译和国际出版渠道,助力我国在全球传统医学领域规则制定中提升话语权,实现从参与到引领的跨越。

三是打造数字化智能传播平台。充分运用人工智能、大数据、机器翻译等技术,建设中华经典多语种语料库与智能传播平台,推动典籍外译从“一本书”向“一个数据库”再向“一个垂直大模型”升级。同时探索VR/AR沉浸式体验产品,让海外受众在互动中感知中华文化魅力,提升传播的精准性与感染力。

四是发起中华典籍外译国际协作联盟。依托“一带一路”语言教育文化组织联盟常务理事单位身份,联合海内外高校、出版机构和学术组织,发起“中华典籍多语种翻译国际联盟”,建立翻译质量评估标准、学术交流机制和联合出版平台,形成长效化、全球化的协作格局。

践信五载,文脉相承。作为山大人、外语人,学院将继续秉持“为国育贤”的初心,以“板凳甘坐十年冷”的韧劲深耕语言、文学、翻译领域,以“敢为天下先”的魄力推进理论创新,以服务国家重大战略需求为导向,推动学科高质量发展。我们坚信,通过一代代学人的不懈努力,中华优秀传统文化必将在世界舞台上绽放更加璀璨的光芒,为弘扬中国精神、凝聚中国力量、推动构建人类命运共同体作出新的山大贡献!


【供稿单位:外国语学院     作者:马文    责任编辑:林竹 曹梦璐 车慧卿】