您好,欢迎访问山东大学新闻网——山大视点网站 今天:

您是本站的第位访客     投稿须知| 山大邮箱| 旧版回顾

最新更新:

机械工程学院本科14级党支部召开组织生活会16:03:26 文学院举行文学翻译问题学术聚谈14:03:51 李守信到马克思主义学院调研思政理论课教学工作14:03:12 建筑师江春先生来校作学术报告11:03:29 3月17日:文学生活馆-漫谈古诗十九首09:03:36 山东大学召开党委常委会第九十七次会议09:03:08 出门一步,便是江湖17:03:11
首页 > 学术纵横 > 正文

文学院举行文学翻译问题学术聚谈

发布日期:2017-03-15 14:46:51 字号:   点击次数:0
  [本站讯]近日,文学院文艺理论研究所暨山东大学文艺美学研究中心第五次学术聚谈在中心校区举行。此次聚谈以文学翻译为话题,由凌晨光教授主持,程相占教授、李鲁宁副教授、王祖哲副教授、杨建刚副教授、史建国副教授、夏东红副教授、叶杨曦、于洋、于晓风等来自文学院、外国语学院和新闻传播学院的多位教师就这一话题展开了热烈讨论。文学院部分研究生到场旁听。
  针对翻译问题,多位老师结合自己从事学术翻译和文学翻译的经验谈到,严复所提出的“信”、“达”、“雅”的要求依然能够作为好的翻译标准。将原作者的本义如实、准确地翻译成另外一种语言,是翻译者首先要做到的。而译者在追求如实翻译时,不应只追求忠实于意义层面,更应该追求在翻译中传达出原作的风格和弦外之音。好的翻译需要有好的译者,在讨论好的译者的标准时,老师们认为,译者的最高标准应当是精通两种语言,能在原作语言和自己所使用的语言中自由切换,这样才能拿出优秀的翻译作品。在聚谈中,老师们也谈到翻译之难:对译者来说,若从小只学习和使用一种语言,对于第二语言的理解和使用就很难达到像母语那样的精通程度,这使得翻译作品虽然可以如实传达原作的意义,但原作所使用的声音意象和该语言环境中的象征意象很难在翻译中体现出来。同时,老师们还就朱光潜、邓晓芒、林纾、傅雷等人的翻译作品进行讨论,对英语作品中的定冠词、单复数的翻译等具体问题也各抒己见。本次聚谈既有理论层面的深度阐释,也有对于具体翻译问题的探讨,还有对于优秀作品的赏析,近三个小时的讨论后,参与师生意犹未尽,表示仍有许多方面值得深入探讨。
\
【作者:鲜林 来自:文学院 编辑:新闻中心总编室 责任编辑:玉茹 思萱】
打印 | 分享 | 收藏

发表评论已有0位网友发表了看法

  • 验证码: