[本站讯]12月20日,郑州大学特聘教授、解放军外国语学院博士生导师韩子满教授做客山东大学外国语学院“博士研究生高端论坛”,为学院师生带来题为“也论跨学科的翻译研究”的学术讲座。讲座由外国语学院翻译硕士(MTI)教育中心主任侯萍萍副教授主持,外国语学院的众多师生参加了讲座。
韩子满教授认为,当今的翻译研究表现出明显的跨学科特点,表现在以下多个方面:首先,根据对“跨学科”术语的区分,翻译学界所说的“跨学科”不是严格意义上的概念,泛指任何借鉴其他学科理论、概念、方法的研究方法;另外,翻译学界的一个共识是,翻译学是一个跨学科的学问;翻译理论自身的“文化转向”也体现跨学科的意识和冲动;各学科的研究方法不断进入翻译研究;翻译研究者中很多是出身其他学科,或以翻译研究为主业,或以翻译研究为副业,或是借鉴翻译研究的成果来探讨本学科的问题。翻译研究跨学科的成因可以归纳为四种因素:翻译的对象内容复杂,翻译研究是一门新兴学科,当代学科界限模糊,跨学科研究提高翻译研究的学术地位。跨学科的研究方法为翻译研究作出了贡献,因此受到研究者的欢迎,跨学科促进了翻译研究的发展,扩大了翻译研究的视野和影响。但是,一些不恰当的做法使跨学科研究存在潜在的风险,会削弱翻译研究的说服力,限制翻译研究应有的影响力,冲淡翻译研究的翻译色彩,无谓地增加了翻译研究的难度。避免这些风险的出路在于翻译为本的意识、解决问题的意识、选择与创新的意识、方法论的意识。在问答环节,韩子满教授对翻译专业学生如何认识理论,如何在实践中应用和总结理论给出了中肯的建议,还对研究生和青年教师科研立项分享了自己团队的经验。
韩子满,郑州大学特聘教授,解放军外国语学院博士生导师,教育部翻译专业硕士学位教学指导委员会委员,中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员,中国英汉语比较研究会理事,河南省翻译协会副会长,《上海翻译》《广译》《翻译教学与研究》编委,完成省部级项目两项,目前主持国家社科基金一项,中央编译局项目两项,发表学术论文60余篇,出版专著六部,译著八部,完成各类翻译任务三百余万字,利用现代翻译技术,组织军事翻译任务近两千万字,近年来主要关注翻译与技术、翻译与战争方面的研究、中国文学外译等课题。