山东大学新闻网
山大邮箱 | 投稿系统 | 高级检索 | 旧版回顾

视点首页 > 学术纵横 > 正文

解放军外国语学院韩子满教授作“论翻译批评的惟文学思维”学术讲座

发布日期:2017年12月21日 10:14 点击次数:

[本站讯]12月19日,郑州大学特聘教授、解放军外国语学院博士生导师韩子满教授做客山东大学外国语学院“博士研究生高端论坛”,为外国语学院师生带来题为“论翻译批评的惟文学思维”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长申富英教授主持,外国语学院众多师生参加了讲座。

讲座从惟文学思维问题的提出、惟文学思维的表现、惟文学思维产生的原因、惟文学思维的(潜在)问题、摆脱惟文学思维的方法等五个层面展开。首先,韩子满教授提出,非文学翻译实践蓬勃发展,但是在翻译批评中,文学翻译占大多数,翻译批评惟文学思维的问题迄今尚无专门研究。翻译批评中的惟文学思维表现在以下几个方面:翻译批评的定义以文学翻译为中心、参照文学理论;翻译批评的举例多用文学翻译的例子;翻译批评的著作多为文学翻译批评,过于青睐文学翻译;翻译期刊发表的多为文学翻译批评论文,总体上说,翻译批评以文学翻译批评为准绳。翻译批评惟文学思维产生的原因包括:翻译研究者多为文学翻译学科背景,文学翻译独尊的心态广泛存在,文学翻译批评的内容更加丰富,文学翻译批评好操作,有现成的资源可借鉴,文学翻译批评更能引起关注。但是,这种惟文学思维存在潜在的问题,会造成翻译批评的方法与原则与现实脱节,阻碍翻译批评的发展,翻译批评与翻译研究脱节,不能反映翻译研究的发展和促进翻译研究的成果,还会造成非文学翻译得不到关注,非文学翻译质量得不到改善。韩子满教授提出,要摆脱惟文学思维,翻译批评的领域要跨学科,关注翻译现实,调整批评心态,暂时抑制理论冲动,翻译学者应当从身边做起,对自己原先学科的译作进行批评。总而言之,翻译批评中的惟文学思维问题亟待重视,有必要把眼光投向非文学以外更广阔的翻译天地。

申富英教授对讲座进行了总结,认为讲座视角独特,从发现问题、考察问题表现、理性分析问题原因到提出解决办法,展示了一个规范严谨的研究过程,值得同学们效仿。此外,还鼓励翻译专业学生超越自身语言背景的束缚,放眼广阔的翻译世界,跳出惟文学思维。

韩子满,郑州大学特聘教授,解放军外国语学院博士生导师,教育部翻译专业硕士学位教学指导委员会委员,中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员,中国英汉语比较研究会理事,河南省翻译协会副会长,《上海翻译》《广译》《翻译教学与研究》编委,完成省部级项目两项,目前主持国家社科基金一项,中央编译局项目两项,发表学术论文60余篇,出版专著六部,译著八部,完成各类翻译任务三百余万字,利用现代翻译技术,组织军事翻译任务近两千万字,近年来主要关注翻译与技术、翻译与战争方面的研究、中国文学外译等课题。

2E6F8

 


【供稿单位:外语学院    作者:王苏华 赵志刚    摄影:王苏华         编辑:新闻中心总编室    责任编辑:丽荣 思萱  】

 匿名发布 验证码 看不清楚,换张图片
0条评论    共1页   当前第1拖动光标可翻页查看更多评论

免责声明

您是本站的第: 位访客

新闻中心电话:0531-88362831 0531-88369009 联系信箱:xwzx@sdu.edu.cn

建议使用IE8.0以上浏览器和1366*768分辨率浏览本站以取得最佳浏览效果

欢迎关注山大视点微信