山东大学新闻网
山大邮箱 | 投稿系统 | 高级检索 | 旧版回顾

视点首页 > 学术纵横 > 正文

中山大学邵璐教授做客外国语学院

发布日期:2017年12月05日 15:01 点击次数:

[本站讯]12月4日上午,中山大学外国语学院邵璐教授做客山东大学外国语学院,为学院师生带来了主题为“蓝色铅笔下的编译——论回顾式编译法在葛浩文英译莫言小说中的运用”的学术讲座。讲座由外国语学院侯萍萍副教授主持,学院众多师生参加了本次讲座。

讲座中,邵璐教授回溯了中国对诺贝尔文学奖的追寻历程,她引用了英国汉学家蓝诗玲的论述,即中国的诺贝尔奖情结源自中国人对于现代性的基本理性询问,来解释产生这一追寻历程的原因。随后,卲璐教授介绍了回顾式编译法的定义与释义。她谈到,回顾式编译法的概念由美国汉学家葛浩文最先提出,它是指中文小说在翻译和域外出版的过程中,编者对其内容进行编辑的做法。采用这种编译法的依据有三点:作品的质量和译文读者的接受度、编辑在中国本土出版社的作用和地位、出版物的经济价值。同时,她指出回顾式编译法与勒弗维尔的“重写”理论的本质区别在于产生的背景不同、内涵和覆盖范围不同以及研究对象不同。之后,卲璐教授阐述了回顾式编译的三要素:第一,要注重作品的质量和译文读者的感受,优秀的回顾式编译有助于提高文学作品的质量;第二,要注重目标语出版编辑所起的作用,她指出回顾式编译能否进行在很大程度上跟译者与原作者的关系,以及原作者对编译的认同度有关;第三,要注重出版物的经济价值,原作者的头衔和名气通常是国外出版商考虑的第一要旨。在问答环节,卲璐教授回答了论文选题及参考刊物的选择等问题。

侯萍萍副教授对讲座进行了总结,表示卲璐教授在本次讲座中不仅仔细讲解了翻译理论的相关知识,同时也向大家推荐了丰富的翻译资源,兼具学术与实用价值,有利于拓展大家的学术视野和学术思路,也为外国语学院的相关翻译研究提供了良好的借鉴。



【供稿单位:外语学院    作者:裴朦 赵志刚    摄影:裴朦         编辑:新闻中心总编室    责任编辑:鸿儒 思萱  】

 匿名发布 验证码 看不清楚,换张图片
0条评论    共1页   当前第1拖动光标可翻页查看更多评论

免责声明

您是本站的第: 位访客

新闻中心电话:0531-88362831 0531-88369009 联系信箱:xwzx@sdu.edu.cn

建议使用IE8.0以上浏览器和1366*768分辨率浏览本站以取得最佳浏览效果

欢迎关注山大视点微信