山东大学新闻网
山大邮箱 | 投稿系统 | 高级检索 | 旧版回顾

视点首页 > 学术纵横 > 正文

首都师范大学李军教授谈翻译学习与外语复合型人才成长

发布日期:2017年04月25日 09:28 点击次数:

[本站讯]4月20日,首都师范大学李军教授应邀来到山东大学外国语学院,与师生畅谈翻译教学与高翻人才培养,并作了题为“翻译学习与外语复合型人才成长”的讲座。

在座谈会中,李军教授结合自己数十年的同传口译实践经验,与师生们交流了自己对于同传翻译和交传翻译的认识,分析、对比了两者的特点,分享了做好译前准备工作的经验等。他鼓励专业教师参与口译实践活动,以便向在校大学生提供更多的口译案例,进而丰富自己的课堂教学。此外,李军教授还就译员角色、译员道德、文化差异等问题发表了自己的见解并与师生交流探讨。

在随后进行的讲座中,李军教授论述了他关于复合型人才培养和高级翻译人才培养的独到见解,并结合个人经验、人才市场需求和语言专业特点,向同学们阐释了如何成长为一名复合型外语人才和高级翻译人才。李军教授认为,一名复合外语人才需要具备扎实的双语基本功、较好的素质、一定的专业知识和宽广的知识面。他鼓励同学们去了解语言对象国,丰富自身的知识储备、扩大知识面,关注时事,利用各种资源多了解文化、对外经贸等方面的知识;同时,在夯实基础的前提下,注重实践,要学会自学、活学,要重视课外。李军教授还向同学们介绍了翻译行业的现状,分享了翻译过程中的一些技巧,以及他对高翻培养的一些建议和看法。

本次讲座是外国语学院欧洲语言与文化中心成立后举办的第一场学术活动,中心主任刘洪东副教授主持了座谈会与讲座,法语、德语、西语系的众多教师与学生参与了本次活动。新成立的外国语学院欧洲语言与文化中心致力于整合法语、德语、西语等语种的人才与资源,发挥各系优势,促进教学与科研的良性互动,为语言文化类学术交流提供高端平台。

李军,高级经济师、翻译、教育部高校教学指导委员会委员。曾任北京外国语大学法语教师、驻外使馆外交官、外交学院外语系主任、外交部高级翻译培训中心副主任等,现任首都师范大学外语学院教授。主要研究方向为翻译、国际关系、经济外交、国际谈判、跨文化交际。从事同声传译700场,译著已达3000万字,是中央电视台法语频道、国际广播电台、法国媒体的特约嘉宾。

\


【供稿单位:外语学院    作者:文/包汉毅 冯欣埕 李晓晴 图/李晓晴 冯欣埕    编辑:新闻中心总编室    责任编辑:竞一 思萱  】

 匿名发布 验证码 看不清楚,换张图片
0条评论    共1页   当前第1拖动光标可翻页查看更多评论

免责声明

您是本站的第: 位访客

新闻中心电话:0531-88362831 0531-88369009 联系信箱:xwzx@sdu.edu.cn

建议使用IE8.0以上浏览器和1366*768分辨率浏览本站以取得最佳浏览效果

欢迎关注山大视点微信