[本站讯]11月20日,扬州大学周领顺教授做客外国语学院,为师生带来了题为“滥用成语导致中国小说无法进步——基于葛浩文翻译语料库的考察”的学术讲座。讲座由外国语学院党委书记、院长王俊菊主持,外国语学院师生百余人参加了此次讲座。
讲座开始后,周领顺教授首先提出了一个问题:“Coca cola ”翻译成“可口可乐”是否合适?他与同学们就这一问题进行了探讨并由此引出对于翻译忠实性的思考。随后,周领顺教授与大家讨论“什么是美?得体是美”的话题,并且给出了例证。接着,他结合实例向大家分享了他的翻译实践和研究焦点,展示了乔布斯的情书、广告、网络流行热文等的不同翻译版本,并一一分析每个版本的优缺点,向大家证明翻译的“忠实”是忠实于原文的精气神,不能翻译得太过死板也不能抛开原文自己再创作。然后,他向大家分享了自己做关于葛浩文成语翻译研究的经历,包括收集语料、译文对比等过程。他说,通过自己的思考以及反复的考察研究,才得出结论,而他的研究成果也与之后葛浩文本人的一次讲话不谋而合。周领顺教授通过自己的经历鼓励大家从事实入手,进行积极探索,从而得到自己的体会见解。
本次讲座使大家对于翻译的忠实性有了更深刻的认识,为大家做翻译研究指明了方向,极大地激励了外院学子对翻译进行探索和研究的热情。