山东大学新闻网
山大邮箱 | 投稿系统 | 高级检索 | 旧版回顾

视点首页 > 学术纵横 > 正文

广东外语外贸大学邢杰副教授做客外国语学院

发布日期:2018年04月24日 15:56 点击次数:

[本站讯]4月20日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长邢杰副教授为山东大学外国语学院带来题为“翻译社会学研究新探索:以葛译《红高粱家族》和《蛙》为例”的讲座。本次讲座由外国语学院院长王俊菊教授主持,学院众多师生参加了本次讲座。

讲座伊始,邢杰副教授介绍了翻译社会学的理论前提,指出翻译与社会之间的紧密联系:翻译产生于社会,也与社会整体环境密不可分;翻译会涉及到多方互动,也改变着人类社会。其后,邢杰副教授进行了《红高粱家族》与《蛙》在人名的翻译、政治术语的翻译以及连词的增添与补全三方面的英译本对比,并阐明了场域及资本的变化对译者的影响。最后,邢杰副教授总结了翻译策略存在差异的原因有二:其一是场域因素,即全球化进程的不断加深和中国自身综合国力的提升使得中国文化获得更广泛的关注,读者渴望对中国有更深入的了解与思考;其二是资本因素,即原著作者身为诺贝尔文学奖得主的大量象征资本,以及译者获奖众多、与出版社具有良好的合作关系的社会资本。

本次讲座从葛译《红高粱家族》与《蛙》的角度出发,探讨了翻译社会学的发展历程,为今后的学术研究提供了新思路,对翻译社会学的发展具有具有重要意义,使现场师生受益匪浅。


【供稿单位:外语学院    作者:关懋祺 赵志刚    摄影:关懋祺         编辑:新闻中心总编室    责任编辑:胜楠 思萱  】

 匿名发布 验证码 看不清楚,换张图片
0条评论    共1页   当前第1拖动光标可翻页查看更多评论

免责声明

您是本站的第: 位访客

新闻中心电话:0531-88362831 0531-88369009 联系信箱:xwzx@sdu.edu.cn

建议使用IE8.0以上浏览器和1366*768分辨率浏览本站以取得最佳浏览效果

欢迎关注山大视点微信